27 Oktober 2008

Betulkan Ejaan Kata Serapan Arab

Betulkan Ejaan Kata Serapan Arab

Pengaruh bahasa Arab dalam bahasa Melayu dikatakan bermula sejak kedatangan
Islam ke alam Melayu pada kira-kira abad ketiga belas Masihi.Sebagai bahasa rasmi agama Islam,bahasa Arab telah mendapat tempat dalam kalangan orang Melayu,dan ini memudahkan proses asimilasi unsur-unsur bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu,terutamanya dari segi pengambilan bentuk-bentuk katanya.
Dalam tulisan yang ringkas ini,apa yang ditekankan ialah cara pengejaan bentuk-bentuk kata bahasa Arab yang masih disalahgunakan oleh sebilangan pengamal bahasa Melayu,terutamanya orang Melayu sendiri.Jadi,menjadi tugas saya untuk membetulkan situasi ini supaya permasalahan ini tidak berlanjutan seadanya.
Dari segi ejaan,kebanyakan pengamal bahasa Melayu masih tidak mengetahui perubahan yang berlaku .Mereka masih mengeja kata serapan bahasa Arab mengikut ‘lidah’Arabnya sedangkan kata-kata tertentu sudah mengalami perubahan mengikut ‘lidah’orang Melayu.Hal ini demikian kerana perubahan wajar dilakukan supaya tidak berlaku ketidaktekalan dari segi ejaan.
Saya perturunkan beberapa contoh yang masih mengikut ejaan lama.Misalnya,dalam ibadat(bukan ibadah) sembahyang kita seharian,masih ada orang kita yang mengeja isya untuk sembahyang isyak(yang betul).Begitu juga sembahyang zohor untuk sembahyang zuhur(yang betul).Jika kita hendak khusuk mestilah dieja sebagai khusyuk.Walaupun ada yang berpendapat ini hanya hukum bahasa Melayu tetapi bukan hukum bersolat,namun hal ini perlu dititikberatkan agar bahasa kita lebih tekal.
Dalam contoh yang lain,jika kita penat,kita perlulah beristirahat bukannya beristirehat atau lebih mudah disebut rehat sahaja.Begitu juga perkataan hajjah yang perlu dieja hajah,redha yang perlu dieja reda,kadhi yang perlu dieja kadi, terawih yang perlu dieja tarawih dan Ramadhan yang perlu dieja Ramadan .Kemudian,selepas Ramadan muncullah Aidilfitri bukan Aidil Fitri seperti yang banyak dimasukkan di dalam kad hari raya masyarakat Melayu hari ini . Adil Adha pula perlulah ditulis sebagai Aidiladha(dirapatkan).
Di samping perkataan-perkataan yang disebutkan itu,terdapat banyak lagi perkataan lain yang masih mengelirukan sesetengah pengamal bahasa Melayu yang kurang peka akan perubahan yang dibuat.Misalnya,perkataan hafal perlu ditukarkan kepada hafaz,munshi ditukarkan kepada munsyi,fardhu ditukarkan kepada fardu,muhibbah ditukarkan kepada muhibah,jamek ditukarkan kepada jamik,lafadz ditukarkan kepada lafaz,syed ditukarkan kepada sayid,saidina ditukarkan kepada sayidina dan sunnah ditukarkan kepada sunah.
Satu perkara lagi yang ingin saya kongsikan ialah unsur-unsur imbuhan bahasa Arab dalam bahasa Melayu.Hal ini jelas disentuh di dalam buku rujukan utama kita iaitu Tatabahasa Dewan Edisi Baharu,halaman 290 hingga 292.Dalam halaman tersebut,terdapat akhiran –i bagi perkataan abadi.Akhiran –wi pula bagi perkataan sejarawi,duniawi dan manusiawi.Bagi akhiran –iah pula bagi perkataan alamiah,lahiriah,ilmiah dan batiniah.Semua akhiran ini menimbulkan bentuk kata adjektif,iaitu mencirikan sifat yang terkandung dalam kata dasar.
Akhiran –in pula bagi perkataan hadirin,mukminin,muslimin,musyrikin.Bagi akhiran -at pula perkataannya seperti hadirat,munafikat,muslimat dan mukminat.Akhiran –ah bagi perkataan salihah,ustazah,sultanah dan qariah.Perkataan-perkataan ini tidak asing dalam pertuturan orang-orang Melayu bagi menunjukkan kata nama lelaki dan perempuan.
Sebagai intihanya,saya menyeru kepada diri saya sendiri dan semua pencinta bahasa yang indah lagi kaya ini agar betulkanlah yang biasa dan biasakanlah yang betul itu.

Tiada ulasan: